Globale Lernprojekte unter der Lupe: Antons Wörterbuch

Während seines weltwärts-Freiwilligendienstes im Brikama District Hospital in Gambia hat Anton, der in Deutschland als Kinderkrankenpfleger arbeitet, erlebt, wie zentral Sprache für gute medizinische Arbeit ist. Täglich kam er dort mit Patient*innen in Kontakt, von denen viele, zwar mehrere lokale Sprachen wie Mandinka, Wolof oder Serer, aber nicht fließend Englisch sprachen.

Als Anton begann, ein paar Grundbegriffe auf Mandinka zu lernen, wurde bald deutlich, wie viel Vertrauen und Verständnis entstehen könnten, wenn man sich in einer gemeinsamen Sprache begegnet. Aus dieser Erfahrung heraus entstand Antons Globales Lernprojekt: ein kleines medizinisches Wörterbuch mit den wichtigsten Begriffen und Redewendungen auf Deutsch, Englisch und Mandinka.

Gemeinsam mit Omar Manjang aus Gunjur sammelte und übersetzte er über mehrere Wochen hinweg Wörter, die im Krankenhausalltag besonders häufig gebraucht werden, von einfachen Begrüßungen bis hin zu komplexeren Begriffen wie Blutdruck, Infektion oder Behandlung.

Das Wörterbuch soll Freiwilligen, Pflegekräften und Ärzt*innen helfen, sprachliche Barrieren abzubauen und respektvoll mit den Patient*innen zu kommunizieren. Gleichzeitig dokumentiert es einen lebendigen Teil des lokalen Sprachgebrauchs, denn das verwendete Gunjur-Mandinka wurde lautschriftlich festgehalten, damit das Wörterbuch auch ohne tiefere Sprachkenntnisse zugänglich ist.

Antons Projekt zeigt beispielhaft, wie Globales Lernen in der Praxis aussehen kann: Es geht nicht allein um den Austausch von Wissen, sondern auch darum, aufmerksam zuzuhören, voneinander zu lernen und gemeinsam pragmatische Lösungen zu finden.